"Auld Lang Syne" ဂှ် ဒှ်ဒွက် မဒယှ်ေ ပ္ဍဲအခိင်သၞာံတၟိ ဗွဲတၟေင် ပ္ဍဲမဟီုအရေဝ်အင်္ဂလိက် ကေုာံ ဍုင်ရးယူရောပ်ဂမၠိုင်ရ။[၁]ဒွက်ဝွံ ဒှ်ဒွက်တြေံ အစာကဗျ ဂကူသကတ် Robert Burns ဒုင်သဇိုင် ကုဒွက်သကတ်တြေံတုဲ မချူလဝ် နူကဵု သၞာံ ၁၇၈၈ တုဲ မခဗိုန် မဳလဝ်ဒဳဂှ် ဒှ်ခဗိုန်သကတ်တြေံ နူကဵု ၁၆၈၇ မဒှ်ဒွက် "The Duke of Bucclugh's Tune" ရ။

John Masey Wright and John Rogers' illustration of the poem, c. 1841

ဝင် ပလေဝ်ဒါန်

ရဝ်ဗာတ် ဗာန် (Robert Burns) ပလံင်ဏာ သတ်ဒွက်တမ်မူလ ဇရေင် တိုက်ထ္ၜးဒွက် ဂကူသကတ် (Scots Musical Museum) တုဲ သီုချူလဝ် တင်စၟတ်သမ္တီ စပ်ကဵု ဒွက်ဂှ်ညိဂှ် "ဒွက်ဏအ်ဂှ် ဒှ်ဒွက်တြေံမွဲ၊ မွဲလှေ် ဟွံဂွံတက်ပတိတ်လိက်ဏီ၊ အဲကလိဂွံ နူကဵု မၞိဟ်ဗျုဗျုမွဲရ။"[၂] ဒွက်ဒၞာဲလ္ၚဵုဂှ် ကၠေအ်ပိုဒ်ဒၟံင်ရ။ ပိုဒ် "Old Long Syne" တက်ပတိတ်လဝ် ပ္ဍဲသၞာံ ၁၇၁၁ နကဵု James Watson ဂှ် တုပ်ဒၟံင် ကုပိုဒ်ပထမဂှ်ညိ[၃]တုဲ ဒွက်ဂှ် ကြပ်သီုဖအိုတ် ကြပ်တုပ်ဒၟံင် ကုဒွက် "old song" ဂှ်ရ။

အကံက် နူကဵု ပိုဒ်ဒွက်တြေံတေအ်ဂှ် -

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.

Chorus:
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.

အရာတၞဟ်ခြာဂှ် အလဵုဇကု အစာကဗျ ဗာန် ထပ်ချူလဝ် ဒှ်မာန်ရ။ [၂] စပ်ကဵု မထဗိုန် မဒယှေ်ဒၟံင်လၟုဟ်ဂှ် ဒှ်မထဗိုန် နူကဵု ခေတ် ဗာန်တေအ်ရဟာဂှ် ဟွံတီကၠးကၠးရ။ ဆဂး မထဗိုန်ဂှ် စကာဒၟံင် ပ္ဍဲသကတ်လာန်ကီု သီုကဵု ပ္ဍဲကဵု ဂၠးတိ ဒၞာဲတၞဟ်တအ်ရ။[၄][၅]

ဒွက်ဏအ်ဂှ် ပ္ဍဲအခိင် မကၠောန်သဘင် မဒးသြာဲခြာ၊ ဟွံသေင်မ္ဂး ပ္ဍဲသဘင်သၞာံတၟိတုဲ ဒှ်အာအခိုက် သကတ်မွဲကီု သီုကဵု ဒေသတၞဟ် ပ္ဍဲကဵု ဗြိတိန်ရ။ နူဂှ် ပြးအာ အလုံလိုက်မွဲရ။

သတ်ဒွက် ပလေဝ်ဒါန်


ဒွက်မူလ နကဵုဘာသာသကတ် အတိုင် Burns[၆] ဗီုပတိတ်ရမ္သာင် သကတ်
တြာဲ ဘာသာအင်္ဂလိက် Jeppe Aakjær ကၠာဲလဝ် ဘာသာဒိန်နေတ်
Skuld gammel venskab rejn forgo
Should auld acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

Shid ald akwentans bee firgot,

an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn?

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

Skuld gammel venskab rejn forgo

og stryges fræ wor mind?
Skuld gammel venskab rejn forgo
med dem daw så læng, læng sind?

KOR: For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Fir ald lang syn, ma deer,
fir ald lang syn,
Wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!
And surely ye’ll be your pint-stoup !

And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

An sheerly yil bee yur pynt-staup!

an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

And surely you’ll buy your pint cup !

And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Og gi så kuns de glajs en top

og vend en med di kaw'.
Vi'el ta ino en jenle kop,
for dem swunden gammel daw.

KOR:
We twa hae run about the braes,

and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

We twa hay rin aboot the braes,

an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.

We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Vi tow — hwor hår vi rend om kap

i'æ grønn så manne gång!
Men al den trawen verden rundt,
hår nu gjord æ bjenn lidt tång.

KOR:
We twa hae paidl’d in the burn,

frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

We twa hay pedilt in the burn,

fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Vi wojed sammel i æ bæk

fræ gry til høns war ind
Så kam den haw og skil wos ad
Å, hvor er æ læng, læng sind!

KOR:
And there’s a hand, my trusty fiere !

And gives a hand o’ thine !
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.

An thers a han, my trustee feer!

an gees a han o thyn!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
fir ald lang syn.

And there’s a hand my trusty friend !

And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Der er mi hånd, do gamle swend!

Ræk øwer og gi mæ dind.
Hwor er æ skjøn å find en ven,
en håj mist for læng, læng sind!

KOR:


dine = dinner time

ဘာသာမန် နာဲဗဳထဝ်မန်ဇြာ မကၠာဲလဝ် ပလေဝ်ဒါန်

အခိင်တမၠာ ပလေဝ်ဒါန်

ကဵုရဲတြေံမဟာ ဝိုတ်မာန်ဟာ
အဲ ဆလအ် ဟွံချပ်ဗစာ?

ကဵုရဲတြေံမဟာ ဝိုတ်မာန်ဟာ
သြ သွက်အခိင်တမၠာ?

သွက်အခိင်တမၠာ ရဲဆာန်
သွက်အခိင်တမၠာ
ပိုယ်ကေတ်ခေါက် မေတ္တာပရဲ စိုအ်ရဲ
သွက်အခိင်တမၠာ

သြ ဣဏအ်ဇြဟာန် တဲအဲ ရဲဆာန်
ဒုင်ကဵုတဲညိ ရဲဆာန်
ပိုယ်ဂွံဒက်ဗဒှ် ဂၠးဇမ္ကဟ် ညံင်သွဝ်
သွက် အခိင်တမၠာ

သွက်အခိင်တမၠာ ရဲဆာန်
သွက်အခိင်တမၠာ
ပိုယ်ဂွံဒက်ဗဒှ် ဂၠးဇမ္ကဟ် ညံင်သွဝ်
သွက် အခိင်တမၠာ။

နိဿဲ ပလေဝ်ဒါန်

  1. "‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history"၊ washingtonpost.com၊ 30. december 2011။ 23. marts 2018 တင်နိဿဲဏအ် စၟဳစၟတ်တုဲ 
  2. ၂.၀ ၂.၁ Lindsay, Maurice [1959] (December 1996). "Auld Lang Syne", The Burns Encyclopedia, New Third, Robert Hale Ltd.. ISBN 0-7090-5719-9 
  3. nls.uk. nls.uk. Archived from the original on 11 November 2013။ Retrieved on 29 December 2019
  4. The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org.
  5. Traditional (2006). Auld Lang Syne. Traditional Songs from Scotland. Ukmagic.co.uk. Archived from the original on 4 February 2021။ Retrieved on 29 December 2019
  6. Songs from Robert Burns 1759–1796 , redigeret af George Frederick Maine 1788, udgave fra 1947, HarperCollins, Glasgow

ဆက်ဗှ် ပလေဝ်ဒါန်

ကလေၚ်သီကေတ်လဝ် နူ "https://mnw.wikipedia.org/w/index.php?title=Auld_Lang_Syne&oldid=42148"